Türkiye Dünyanın son yıllarda dizi sektörünün parlayan bir yıldızı olurken pek çok yabancı dizide Türk yapımcılar tarafından yurtdışından ithal edilmektedir.
Gerek yurtdışından gelen, gerekse Türkiye’den Dünyaya ihraç edilen Dizilerin alt yazılarına pek çok zaman ihtiyaç duyulmaktadır. Dizi altyazısı çevirisi belli kurallar gözetilerek yapılmaktadır. Dizi altyazı çevirilerinin beklenilen derecede kaliteli olması, hedef ve kaynak dillerin dizi altyazı tercümanı tarafından oldukça iyi kullanılması ile mümkündür. Aynı zamanda Dizi Film tercümesi, başlangıcından bitişine kadar oldukça emek yoğun bir işlem olmaktadır.
Dizi Film Altyazılı çeviri nasıl yapılır ? Dizi altyazı tercümesi için izlenilmesi gereken sıra şu şekilde olmalıdır.
– Ön hazırlık olarak altyazı programına video formatının uymaması halinde videonun uygun formata dönüştürülmesi gerekmektedir.
– Videolar kısa kısa parçalanıp hazırlanmışsa birleştirilmesi gerekmektedir.
– Dizi Film çeviri programını belirledikten sonra Dizi Film altyazı çevirisi direkt videonun içine gömülecekse Dizi altyazı çevirisinin konuşulanlarla senkronize bir şekilde altta belirmesine azami özen gösterilmelidir. Altyazı tercümesi SRT Formatında veya text ( Metin ) dosyası halinde talebe göre teslim edilebilecektir.
– İkinci seçenekte ise Dizi Film altyazısı SRT formatıyla direkt videoya gömülmeyecekse, dizi altyazı çevirisinin timecode ( Videoda konuşulanların saniye ve dakikaları) ile birlikte saniyesi saniyesine Word ve Excel dökümanına aktarımı söz konusu olacaktır.
– Dizi film altyazı çevirisinde senkronizenin önemli olduğu kadar, Film dizi altyazı çevirisi kurallarına dikkat etmek oldukça önemlidir. TRT dizi veya belgesel çevirisi alt yazı kuralları, özel kanal dizi film yapımcılarının kullandığı kurallardan daha farklı olabilmektedir.
Dizi Film altyazı çeviri ücreti ;
– Dizi film altyazı çeviri ücretlerini belirlerken 2 şeye dikkat etmekteyiz.
– İngilizce Türkçe veya Türkçe İngilizce Dizi altyazı çevirisi fiyatları daha uygun olurken, İspanyolca, Almanca, Rusça, Fransızca ve İtalyancadan Türkçe diline dizi altyazısı çevirisi ücretleri daha farklı veya pahalı olabilmektedir.
– Tercüme Bürosu 1000 karaktere 1 sayfa derken, Altyazı tercümesi videoyu durdur başlat şeklinde ilerlediğinden normalde harcanan zamandan çok daha fazla zaman harcanmasına sebep olmaktadır. Bundan dolayı ücretlendirmesi daha farklı hesaplanmaktadır.

En çok talep gelmekte olan Dizi Film altyazı çeviri dilleri :
– İngilizce Türkçe, Türkçe İngilizce Dizi film altyazı çevirisi
– İspanyolca Türkçe, Türkçe İspanyolca Dizi film altyazı çevirisi
– Almanca Türkçe, Türkçe Almanca Dizi film altyazı çevirisi
– Hintçe Türkçe, Türkçe Hintçe Dizi film altyazı çevirisi
– Portekizce Türkçe, Türkçe Portekizce Dizi film altyazı çevirisi olmaktadır.
Bizleri iletişim sayfasında bulunan iletişim numaralarından arayarak daha detaylı bilgi alabilir, Dizi film örnek çevirisi dilemeniz halinde tarafınıza teminini sağlayabiliriz.

[Toplam:4    Ortalama:5/5]
Kategoriler: Genel

Benzer yazılar

Genel

Teknik Şartname Tercümesi

Teknik Şartname tercümesi, Prestij Tercüme Bürosu olarak özel önem verdiğimiz bir çeviri dokümanıdır. Çoğunluğu İngilizce dilinde olmak üzere Teknik şartname çevirisini yaptığımız diller ve şartname türleri aşağıda belirtilmiştir. Teknik Şartname nedir? Teknik şartname kısaca bir Daha fazlasını oku…

Genel

Sözleşme Tercümesi

Sözleşme iki veya daha fazla kişi veya kurumun haklarının belirli maddelerle korunduğu ve bu maddelerin yasalarla desteklenmesidir. Sözleşme tercümesi kişilerin veya kurumların haklarının korunmasın açısından oldukça önem teşkil etmektedir. Sözleşmenin tercümesini yapan tercümanın hukuki terminolojiye Daha fazlasını oku…

Genel

Yeminli Tercüme Nedir?

Yeminli Tercüme Nedir? Tercüme bürosuna bağlı yeminli tercümanlar tarafından tercüme edilen belgeye yeminli tercüme denilmektedir. Yeminli Tercüme nasıl olmalıdır? Tercümesini yapan yeminli tercüman ve tercüme bürosunun, belgeyi kaşelemesi ve imzalAması sonrasında belge hazır hale gelmiş Daha fazlasını oku…